ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

“ПОСЛАНИЯ КИРИЛЛУ ТВЕРСКОМУ”

Епифания Премудрого

И. Кребель, Т.П. Рогожникова

 

Епифанию Премудрому, выдающемуся русскому агиографу рубежа ХIV-ХV вв., приписывается несколько сходных по стилю текстов, но достоверно атрибутированы лишь три из них: “Житие Стефана Пермского”, частично “Житие Сергия Радонежского” и “Послание Кириллу Тверскому” (названия здесь условно сокращены). И если “Жития” достаточно хорошо и всесторонне изучены, то текст “Послания” рассматривался прежде всего искусствоведами [1, 2, 3] и литературоведами. Последние использовали факты, приведенные Епифанием в “Послании”, главным образом для точного жизнеописания самого автора [6].

Авторство этого текста было определено с опорой на событийную канву, отвлеченно от языка и стиля, поэтому столь важным представляется сосредоточить внимание на лингвостилистическом анализе, учитывая особенности жанра, которые также требуют уточнения. Принадлежность “Послания” Епифанию Премудрому” можно установить только в сравнении стилеобразующих средств всех трех произведений и выявлении их общности.

Памятник представляет собой фрагмент не сохранившегося целиком послания иеромонаха Епифания игумену Тверского Спасо-Афанасьева монастыря Корнилию, в схиме Кириллу. История создания в общих чертах известна. Епифаний во время нашествия Едигея на Москву в 1408-1409 гг. и сожжения Троицкой обители бежал в Тверь, где нашел приют у игумена Кирилла. Тогда Кирилл в одной из привезенных книг увидел изображение прославленного константинопольского храма Святой Софии. Через шесть лет Кирилл просил Епифания напомнить ему те обстоятельства, при которых он сам познакомился с этим изображением. В ответ Кирилл получил письмо, представляющее восторженный панегирик Феофану Греку, автору миниатюры.

Сопоставляя красочный эмоционально-экспрессивный стиль в литературе рубежа ХIV-ХV вв. с его аналогом в живописи - динамичным неповторимым творчеством Феофана Грека - Д.С. Лихачев называет стиль Епифания Премудрого “словесно выраженной иконой, украшенной стилистическими драгоценностями” [4. С. 85]. В “Послании” писатель пытается словесно воспроизвести виденные им краски, сюжеты, охарактеризовать манеру письма Феофана. Епифаний свою задачу видит в восхвалении творчества живописца, его божественного таланта. К адресату же своего письма он обращается лишь однажды, в самом начале: Юже нhкогда видhлъ еси церковь Софиискую+/...”

Жанровые особенности послания предполагают сообщение информации либо рассуждение автора на отвлеченную тему. Епифаний не отступает от жанрового канона, но идея письма является поводом для восхваления изображения и его создателя. Отсюда перечисления семантически близких слов и выражений, перечисление церквей, которые расписывал Феофан Грек, и мест, где он жил и работал. Здесь проявляется основной стилистический прием Епифания - прием полноты перечисления. Епифанию, как исихасту, недостаточно одного слова для выражения сущности явления или предмета. Так, называя Кириллу источник, в котором тот видел миниатюру, автор “Послания” поясняет греческое евангелие через конкретизирующее греческое тетроевангелие и соответствующую кальку четвероблаговhстие:

въ моеи книзh во евангелии еже гречески речется тетроевангелие нашим русским языком зовhтся четвероблаговhстие”.

В конце письма Епифаний возвращается к теме евангелия, своеобразно уподобляя свой труд копииста и свой текст созданию четырех евангелистов:

и мнh аки изографу написати четверообразнь поставихомъ таковыи храм въ моеи книзh въ четырехъ местhхъ въ Матфеевh евангелии ...въ началh Марка евангелиста... предъ началомъ Луки евангелиста... же внегда начатися Иоаннову благовhстию”и далее “ четыре храмы четыре евангелиста написашася”.

Самого художника автор характеризует с помощью того же приема перечисления:

преславныи мудрокъ зhло философ хитръ Феофанъ гречинъ книги изографъ нарочитыи и живописец изящныи во иконописцhхъ”.

Слова ряда попарно дублетны, взяты из разных языков: мудрокъ (рус.) - философ (греч.), изографъ (церковносл.) - живописец (рус.).

Каждый компонент перечисления сопровождается распространителями, что создает “плетенку” аналогично плетеному орнаменту, доминирующему в оформлении книг в то время. В целом ряд по типу строения и экспрессивному эффекту соответствует жанровым установкам панегирика и схож с подобными построениями в панегирических частях “Жития Сергия Радонежского” и “Жития Стефана Пермского”.

Частотными в “Послании” являются попарные соединения близкозначных слов:

елицы отъ разсhяния и расточения осташеся у мене”, “азъ видя себе отъ него любима и неоскарбляема”, “представляти и разумhти”. Функция синонимических пар - заострить внимание читателя (Кирилла) на идеальных качествах художника.

Наряду с полнотой перечисления в “Послании” важным стилеобразующим приемом является эпитет. Здесь употреблены эпитеты, характерные для двух других произведений Епифания: “предивныи мужь и пресловущии”, “великаа любовь”, “онъ же мудръ и отвhща мнh”, “умомъ дальнии и разумныи.

В нравственной характеристике живописца, сказывающейся и на его творческой манере, преобладают слова с корнем мудр-. Они , с одной стороны, рассыпаны по тексту письма, соединяясь с синонимичными , например словами с корнями ум или благ, или сосредоточены в непосредственной близости друг от друга (прием парономазии). На основе этого корня Епифаний создает русские кальки с греческих сложных слов: “прошу твоего мудролюбия”.

Это своеобразный неологизм, играющий в текстовом пространстве роль усилителя уже сказанного, привносящий в повествование экспрессию и возвышенность. Этот характерный для творчества Епифания эпитет (мудрый) характеризует все элементы действительности, с которыми соприкасается живописец, но также и нечто высшее, недосягаемое, невыразимое, то, что невозможно постичь - в этом сущность творчества художника (и Феофана, и самого автора “Послания”). Лексический состав словесных рядов может варьироваться, общая же семантика остается неизменной: “чювственныма бо очима разумныма разумную видяще доброту си”.

Периодически повторяясь, слова с корнем разум- вступают в оппозицию с другими характеристиками, в данном примере с эпитетом чювственныи. Но оппозиция в контексте письма снимается, здесь слово чювственныи имеет значение “душевный” и не противопоставлено разуму как интеллекту, тем самым подчеркивая, что дар кроме божественного имеет еще и душевное, сердечное происхождение.

Чрезвычайно разнообразны и выразительны эпитеты в описаниях фресок, автором которых был Феофан Грек: “незнаемою подписью и страннолыпно подписаны”. Этот пример можно рассматривать и как стилистическую симметрию, когда одно понятие обозначено двумя различными формулами-синтагмами. Более того, ряд продолжается тавтологическим сочетанием подписью подписано, усиливающим значимость искусства мастера, задерживающим внимание читателя на этой характеристике. Эпитеты незнаемыи “неизвестный, невыразимый” и страннолыпныи “непостижимый, чудесный”, находясь в одном ряду, способствуют идеализации творчества Феофана Грека.

Епифаний в “Послании” восхищается не только живописным мастерством изографа, но и словесным даром Феофана: “кто ... сътворитъ съ нимъ бесhду то не мощно еже не почюдитися разуму и притчамъ его и хитроносному строению”.

Здесь на первом месте вновь лексема разумъ, выступающая доминантой в характеристике личности знаменитого иконописца. Завершается ряд словосочетанием, подчеркивающим особую тонкость его искусства.

Восхваляя художника и его труд, автор письма одновременно принижает свои заслуги и свою личность, используя традиционный средневековый прием самоуничижения: “азъ уничиженныи... и неразсудныи”. Эпитеты данного ряда противопоставлены в контексте письма антонимичным высокии и мудрыи. Вариативность языковых средств при описании героя “Послания” происходит на фоне формализованных, стандартных приемов там, где Епифаний вынужден заявить о себе.

Прославляя величие своих героев и их деяний, связывая их с вмешательством Всевышнего, писатель использует приемы ритмической организации текста: повторение однокоренных слов, анафору, эпифору, грамматическую рифму (гомеотелевтон), ассонансы. Несмотря на сравнительно небольшой объем “Послания”, в нем представлены все эти приемы, но наиболее частотной является парономазия. Более того, здесь содержится полиптот, аналогичный примененному в “Житии Стефана Пермского”, но основанный на другом корне: “Но на Москвh три церкви подписаны Благовhщения Святыя Богородицы Михаило Святыи одну же на Москвh. В Михаиле Святомъ на стенh написа град во градцh шаровидно подробну написавыи у князя Владимира Андрhевича въ каменh стенh саму Москву такоже написавыи терем у князя великою незнаемою подписью и страннолhпно подписаны и в каменнои церкви во святомъ Благовhщении Корень Исаевъ и Апокалипсисии также исписавый” (ср. полиптот в “Житии Стефана” с корнем един-).

Повторяющийся корень акцентирует внимание, с одной стороны, на огромном количестве работ художника, с другой - на его непревзойденном даре изографа. Именно приведенный ряд является ключевым в идее послания, остальные приемы и средства - лишь доказательства и эмоционально-экспрессивные усилители.

В смысловой организации текста актуальным является прием синтаксического параллелизма, представляющий собой сочетание нескольких соседних фраз, имеющих одинаковое строение.

Прием также способствует логическому и эмоциональному усилению.

Анализ текста “Послания Кириллу Тверскому” позволяет сделать вывод о лингвостилистической общности данного текста и текстов “Житий”, созданных Епифанием Премудрым. “Послание” в жанровом отношении совмещает признаки письма и панегирика, поэтому здесь преобладают приемы полноты перечисления и амплификации. Ритмическая организация текста позволяет говорить об общности текстов Епифания и на формальном уровне.

_________________________________________

[1] Голейзовский Н.К. Заметки о творчестве Феофана Грека // Византийский Временник. М., 1964. Т. 24. С. 139-149.

[2] Грабарь И.Э. Феофан Грек: Очерк из истории древнерусской живописи // О древнерусском искусстве. М., 1966. С. 78-82.

[3] Лазарев В.Н. Живопись и скульптура Новгорода: ХIV век// История русского искусства. М., 1954. Т. 2. С.150-154.

[4] Лихачев Д.С. Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого (конец ХIV - начало ХV вв.). М.;Л., 1962.

[5] Послание Епифания Кириллу // Изборник: Сборник произведений литературы Древней Руси. М., 1969. С. 398-403, 750-751.

[6] Прохоров Г.М. Епифаний Премудрый // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина ХIV-ХVI вв.). Ч. 1. Л., 1988. С. 211-220.

 

назад