СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППИРОВКА

РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

И ИХ СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
( на материале речи жителей г. Омска)

Т.И. Егорова

В последнее десятилетие объектом научного исследования все чаще становится народно-разговорная речь городских жителей [1, 2, 3, 4]. Составной частью народно-разговорной речи являются фразеологические единицы. Как пишет в своей кандидатской диссертации А.А. Юнаковская, “фразеология живой разговорной речи не стала еще объектом отдельного изучения... Фразеологические средства живой разговорной речи жителей того или иного города только начинают привлекать внимание лингвистов и не стали пока еще предметом отдельного исследования при изучении языкового быта города” [5. C. 97]. Она исследует омское городское просторечие, включив фразеологические обороты как составную часть народно-разговорного языка, и рассматривает фразеологизмы с точки зрения семантики, происхождения, степени семантической слитности. Однако ввиду того, что в центре внимания находится лексический аспект, автором анализируется незначительное количество фразеологических единиц.

Целью данной статьи является исследование фразеологизмов, употребляемых в разговорной речи жителей г. Омска. Материалом послужила картотека “Словаря речи города Омска”, собранная преподавателями и студентами филологического факультета Омского государственного университета, и картотека для “Словаря Омского городского просторечия”, составленные А.А. Юнаковской [6].

С точки зрения семантической характеристики можно выделить следующие группы фразеологических оборотов. Необходимо отметить, что исследуемые группы фразеологических единиц частично совпадают с классификацией, представленной автором данной работы в статье “Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека” [7. C. 68-71].

    1. Фразеологические обороты, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений с коллективом и взаимосвязей с окружающей средой: нюх потерять “вести себя дерзко, не согласуясь с принятыми нормами” - Этот Васька у них совсем нюх потерял. Не слухает никого; навести шороху “устроить скандал с целью навести порядок” - Я пошла туда, в этот шалман. Быстро навела шороху, щас тихо; на цырлах ходить (во 2 знач.) “заискивать” - Она делает че хочет, а они (родители) перед ней на цырлах ходят. Как же - деточка.
    2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: разводить бадягу (бодягу) “заниматься пустыми разговорами, балагурством” - Как начнет разводить бадягу, сил нет слушать дальше; гнилой базар “пустая, неправдивая болтовня” - Что из тебя только гнилой базар льется? Говори по делу.
    3. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности человека. Чаще встречаются фразеологизмы, дающие отрицательную характеристику человеку по этому признаку: с глузду съехать “сойти с ума” - Дедушка на старости лет с глузду съехал. Надо его на первую линию отправить (первая линия - название психиатрической больницы в г. Омске); гику заклинило “о плохой сообразительности” - Опять у тебя гику заклинило. Ниче не понимаешь; поймать вальта “сойти с ума” - Пойти в парк сейчас. Ты че вальта поймала? Там сейчас сплошная юность планеты. Только несколько фразеологизмов характеризуют человека по этому признаку с положительной стороны: держать башку на отлете “иметь хорошую память” - Частенько говорят, мол, филологи ни одной даты не знают. Так что, мы должны башку на отлете держать? Отвечать в кассу “правильно, так, как это следует” - Я отвечала сегодня на античке в кассу.
    4. Фразеологизмы, служащие названием процесса употребления наркотических веществ: взрывать косяк “закуривать папиросу с анашой” - Давай взрывай косяк. Не тяни. Потом домой пойдем; сесть на иглу “пристраститься к употреблению наркотиков” - На иглу сесть можно совсем скоро.
    5. Фразеологические единицы, характеризующие человека в состоянии алкогольного опьянения: зюзя зюзей “совершенно пьяный” - Пришел вчера зюзя зюзей. Щас отсыпается; (быть) под балдой “находиться в состоянии алкогольного опьянения” - Он всегда, когда под балдой, на кого-нибудь нарывается. Наконец-то получит и успокоится; (быть) на кочерге “в сильной степени опьянения” - Он вчера на кочерге был. Едва домой пришел; (быть) с будуна “состояние человека на следующий день после употребления спиртных напитков” - Я седня с будуна. Вчера на свадьбе гулял.
    6. Фразеологические обороты, отражающие отношение человека к деньгам (обычно речь идет или об их зарабатывании, или, наоборот, трате): крошить капусту “тратить деньги” - Ты крошить капусту только можешь, а зарабатывать? Грести деньги лопатой “зарабатывать очень много денег” - Директор деловой, пройдоха. А теперь говорят - предприниматель. Деньги гребет лопатой; заколачивать бабки “зарабатывать деньги” - У него папан много бабок заколачивает.
    7. Фразеологизмы, выражающие чувства человека. Данные фразеологические обороты выступают в речи в роли междометий: ба-тю-на “для выражения чувства удивления, радости” - Ба-тю-на, Ольга, сто лет тебя не видала; еж-шмакарек “служит выражением удивления” - А народу-то на остановке - еж-шмакарек; японский бог “употребляется для выражения чувства досады, недовольства” - Японский бог! Выпить не дала. Тигра, а не баба.
    8. Фразеологические единицы, характеризующие отношение человека к работе: балду гонять “бездельничать” - Ты целый день сегодня балду гоняешь; пестрить мульку “бездельничать, заниматься бесполезным делом” - Все робят, а ты мульку пестришь.
    9. Другие фразеологические обороты в семантическом отношении представляют собой названия единичных понятий, действий: голые зубы “бедность, нужда” - Да че там у нас в стране. Все-таки голые зубы; гребень на гребень “один на один” - Ну тот и зовет его: “Выйдем, мол, гребень на гребень, а то тут народу много”; выкатывать телегу “сообщать неприятную весть” - Прихожу к ней, а она выкатывает телегу: мать умерла; под свиной голос “поздно” - Ну вот, пришел под свиной голос, скоро уж светать начнет. Где шлялся-то?

Как пишет Н.А. Прокуровская, “в фокусе всех номинативных процессов и тенденций в жаргоне остается человек. Он-то и служит объектом и субъектом характеризующих отношений и оценок. Наш речевой материал и здесь подтверждает выводы ученых о том, что номинаций с положительной оценкой человека мало. А вот номинативных единиц, предназначенных для осуждения и негативной характеристики, - множество” [8. C. 172]. Эти слова в равной степени можно отнести и к фразеологическим единицам, что и подтверждается приведенной выше семантической классификацией фразеологизмов.

Фразеологические единицы, встречающиеся в речи жителей города Омска, вступают в парадигматические отношения друг с другом. При определении синонимичности и антонимичности фразеологизма опираемся на определение В.П. Жукова [9. C. 178, 189].

“Фразеологизмы, вступающие в синонимические связи и отношения, обладают неодинаковой степенью синонимичности. Замена одного фразеологического синонима другим зависит от ряда причин: а) структурной организации, строения вступающих в синонимические отношения фразеологизмов; б) от меры семантической близости фразеологических оборотов; в) от способности фразеологизмов иметь при себе одинаковое лексическое окружение и употребляться, по меньшей мере, в одной общей конструкции; г) от характера соотнесенности синонимических фразеологизмов с одной и той же частью речи; д) от стилистической отнесенности синонимических оборотов и их эмоциональной окраски” [9. C. 179].

Так, ряд фразеологизмов-синонимов со значением “умереть” включает следующие фразеологические обороты, имеющие различную стилистическую отнесенность: сыграть в ящик (разг., экспрес.), протянуть ноги (прост., экспрес.), отбросить копыта (грубовато-прост.), ласты склеить (завернуть, двинуть) (грубо-прост.). Следовательно, эти фразеологизмы не могут заменять друг друга, так как имеют различную стилистическую окраску.

Ряд фразеологических единиц, вступающих в отношения синонимии, отличается как семантической, так и стилистической окраской. Например, по пьяной лавочке (грубо-фам.) “в пьяном состоянии, спьяна”; (быть) под балдой (прост., презр.) “кто-либо находится в состоянии опьянения”; зюзя зюзей (прост., презр.) “о сильно пьяном человеке”.

Многие глагольные обороты могут иметь одинаковую сочетаемость и свободно замещают друг друга. Например, закрыть булькало (варежку, балкон) (грубо-прост.) и завалить хавальник (грубо-прост.) “выражение угрозы с целью заставить замолчать кого-то”.

Существуют одноструктурные, разноструктурные и сходноструктурные фразеологические синонимы. Одноструктурные имеют одинаковую схему построения. Например, глагольные фразеологизмы гнать дуру (арапа, порожняк), делать талала “вести пустой, бессмысленный разговор, болтать попусту” образованы по модели “гл. + сущ. в в. п.”.

Разноструктурные фразеологические синонимы имеют различный образец построения: у него два по кушу, Ванька дома, Митьки нет, тупень беспробойный, с гусем под мышкой - “глупый человек”.

Часть фразеологических единиц занимает в структурном отношении промежуточное положение между рассмотренными выше группами. В этих фразеологизмах грамматический опорный компонент выражен глаголом. А остальные компоненты расположены в разной последовательности. Например, дать деру и встать на лыжи “убежать”.

Фразеологической синонимии, в отличие от лексической, присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность. Так, фразеологические обороты со значением “заниматься пустыми разговорами, пустословить” образуют следующий синонимический ряд: лясы точить (прост., пренебр.), травить баланду (жарг., грубо-прост.), разводить бадягу (грубо-прост.)

Фразеологическая синонимия тесно связана с фразеологической антонимией, т.к. антонимия строится на полной противопоставленности, расхождении смыслоразличительных признаков. Таким образом, фразеологизмы, как и слова, вступают в отношения синонимии и антонимии. Например, гонять как бобиков “много работать” и курить бамбук “ничего не делать, отдыхать”; сбиться с деньгами “скопить некоторое или нужное количество денег” и без копья “совсем без денег”.

От фразеологизмов-синонимов необходимо отличать фразеологические варианты. Как пишет В.П. Жуков, “значительной части фразеологизмов русского языка присуща вариантность” [9. C. 166].

Среди исследуемых фразеологических единиц встречаются следующие типы вариантов:

    1. лексические: поперек себя шире (толще) “о полном, толстом человеке”; гнать лажу (дуру) “говорить чепуху”; ласты склеить (завернуть, двинуть) “умереть”; пьян вдрызг (вдрыбадан) “сильно пьяный”;
    2. морфологические: родимчик хватил (хватит) “о сильном потрясении”; быть под газом (газами) “находиться в состоянии алкогольного опьянения”;
    3. словообразовательные: баран (барашки) на голове “о сильно вьющихся волосах”; забить стрелку (стрелу) “назначить свидание”;
    4. конструктивные: кривой как (турецкая) сабля “об очень пьяном человеке”; (быть) на мази “1. Удачная постановка дела, 2. Хорошо, готово”; глаз (чуть) не выпал “об очень сильной степени удивления”;
    5. видовые: не баран чихал (чихнул) “сложно, непросто”.

Анализируемые фразеологические обороты по своему категориальному значению чаще всего являются глагольными, реже - субстантивными, адвербиальными и междометными. Например, ловить гусей (с неба) “верить”, трясти булками “танцевать на дискотеках”, стоять на васере “охранять, сторожить”, икру метать “злиться”; анекдот о хлеборобе (колхознике) “длинная и давно всем знакомая история”, у него два по кушу “глупый человек”; базар-вокзал “пустые разговоры, шум”; орать дурниной “громко кричать”, в два счета “очень быстро, моментально, без промедления”; вой-крой “выражение удивления”.

Часть фразеологических единиц имеет ярко выраженную экспрессивную окраску: грубо-просторечную, грубо-фамильярную, разговорную. Например, грести под себя (грубо-прост.) “захватывать, присваивать, делать своей собственностью кого-либо или что-либо” - Щас люди неподельные. Не поделятся. Тока под себя гребут; травить баланду (жарг., грубо-прост.) “пустословить, рассказывать небылицы” - Этот им травит баланду. А те слушают, уши развесили; по пьяной лавочке (грубо-фам.) “в пьяном состоянии, спьяна” - Натворит по пьяной лавочке, потома бегает на цырлах; котелок не варит (разг., ирон.) “нет сообразительности у кого-либо” - У меня сегодня котелок не варит: задачу никак не могу решить”. Фразеологизмов с такими пометами в картотеке “Словаря народно-разговорной речи современного города (на материале г. Омска)” по состоянию на 1 октября 1998 года обнаружено 98. Такие фразеологические единицы имеются и во “Фразеологическом словаре русского литературного языка” [10]. Это еще раз доказывает, что фразеологические обороты, употребляющиеся в народно-разговорной речи омичей, несут крайне негативную окраску. Большая часть фразеологических единиц не отражена фразеологическими словарями. Например, начистить рыло (харю) (грубо-прост.) “избить кого-то” - Ох, уж мне эта шпана. Еще раз шину проколят - я им рыло-то начищу”; кони двинуть (грубо-прост.) “умереть” - Он давно уже кони двинул, а до сих пор цветы ему на могилу носят; вату катать (разг.) “постоянно обманывать кого-либо, не сдерживать данного слова” - Он всегда вату катает, наобещает, а не сделает.

Таким образом, проанализировав употребление фразеологических единиц в речи жителей г. Омска, можно сделать следующие выводы:

    1. Исследуемые фразеологизмы в семантическом отношении не отличаются от классификаций, представленных в научной литературе.
    2. Фразеологические обороты имеют резко выраженную экспрессивную окраску. Часть таких фразеологических единиц находит отражение во фразеологических словарях с соответствующими пометами, у большей же части пометы можно установить по составу и значению компонентов.
    3. Среди анализируемых фразеологических единиц встречаются различные типы вариантов.

_________________________________________

[1] Осипов Б.И. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города: Теоретические аспекты. Омск, 1994.

[2] Речь города. Омск, 1995. Ч. 1-2.

[3] Городская разговорная речь и проблемы ее изучения. Омск, 1997. Ч. 1-2.

[4] Подюков И.А. О происхождении фразеологизмов городской устной речи // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.

[5] Юнаковская А.А. Омское городское просторечие: Лексико-фразеологический состав. Функционирование. Дис... канд. филол. наук. Барнаул, 1994.

[6] Картотека для “Словаря Омского городского просторечия” / Сост. А.А. Юнаковская. Омск.

[7] Егорова Т.И. Фразеологизмы со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека // Вестник Омского университета. 1998. № 2.

[8] Прокуровская Н.А. Город в зеркале своего языка. Ижевск, 1996.

[9] Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

[10] Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск, 1997.

 

назад