Ольга Садчикова
Омский государственный университет

 

"Желание влюбленного" ( “Der Wunsch des Liebhabers”). Перевод с немецкого


Луна, ты даришь сладкий свет свой сливам в ночи цветущим...
Так подари моей любимой прелестный сон, желанья полный!
Ты сделай так, чтоб обо мне она мечтала,
чтобы томилась нежной страстью лишь ко мне!
Издалека меня увидев, спешила чтоб навстречу с поцелуем!

Но невозможно нам соединиться,
Все дальше от нее я удаляюсь,
и слезы горькие и дикая тоска
ей будут сердце разрывать.

Едва взойдет заря,
она стремится ко мне,
подобна лани быстроногой,
чтоб не во сне , а наяву меня обнять.
И пылкость поцелуев мне расскажет,
что ты заветный сон мой подарила моей любимой,
о, Луна, что дарит сладкий свет свой сливам!

«Неоклассицизм» («Der neue Klassizusmus.») . Перевод с немецкого


Я больше не романтик,
Я отрекаюсь.
С утра я -чистый классик.
Перерождаюсь!

Века мне не помеха:
Закон искуства
До буквы буду слепо
я соблюдать.
О буква, тебя б узнать!

Внезапна перемена:
все по-другому.
А формы совершенство?
Не взять ли в долг нам?
Занять!

«Луна и Люди» (“ Mond und Menschen”). Перевод с немецкого


Пока живем мы на земле,
мы видим, как Луна сияет,
и ни на миг волшебный блеск ее не угасает…

Воде подобна,что свой бег
реки теченью доверяет,
Луна вершит свой путь сквозь ночь,
сомнениям не предаваясь.
И никогда не повернет,
не остановится внезапно.

Как суетливы пред Луной,
Как беспокойны люди!
Непостоянны их дела,
Изменчивы их мысли.

 

Назад в начало раздела

Назад к общему оглавлению

Назад к обложке